AS PUBLICAÇÕES das Testemunhas de Jeová são elaboradas com cuidado. O
Departamento de Redação na sede mundial em Nova York verifica se os fatos
mencionados no texto estão exatos e se a linguagem usada está gramaticalmente
correta e natural. *
Depois disso, o
Departamento de Redação envia o texto para centenas de equipes de tradução no
mundo todo. Em geral, esses tradutores vivem e trabalham na região onde o
idioma para o qual traduzem é falado. A maioria deles traduz para a sua língua
materna. Eles precisam entender bem o texto em inglês e o idioma para o qual
traduzem.
![]() |
“Já foi dito
algumas vezes que não existe nada mais complexo do que traduzir.”
— Enciclopédia da Linguagem, de Cambridge *
|
ETAPAS DA TRADUÇÃO
Veja as etapas de tradução da Despertai! em
espanhol
·
Uma equipe de tradutores recebe o texto em inglês da sede mundial das
Testemunhas de Jeová nos Estados Unidos
·
Cada membro da equipe analisa o texto com atenção
·
Antes de começar a traduzir, a equipe se reúne para conversar sobre o
texto em inglês
·
Os tradutores verificam a tradução para ver se está natural, clara, fiel
ao texto original e gramaticalmente correta
·
Depois da aprovação final, o texto traduzido é enviado a várias gráficas
das Testemunhas de Jeová para ser impresso e distribuído
·
Leitores em todo o mundo se beneficiam dos conselhos práticos da Bíblia
no seu próprio idioma
O
que está envolvido no trabalho dos tradutores?
Geraint, um
tradutor na Grã-Bretanha, explica: “Eu trabalho com outros tradutores. Por
isso, saber trabalhar em equipe é muito importante. Tentamos encontrar soluções
para textos difíceis de traduzir. Quando fazemos isso, não pensamos só em
palavras isoladas, mas também no contexto. Analisamos o verdadeiro sentido das
palavras e por que foram usadas. Também pensamos muito nas pessoas que vão se
interessar mais por cada artigo.”
Para você, o que é
uma boa tradução?
“É aquela em que o
leitor sente que o artigo foi escrito na sua própria língua, não que parece uma
tradução. Para isso, tentamos usar a linguagem que as pessoas usam no dia a
dia. Assim, conseguimos prender a atenção do leitor, e ele vai continuar lendo.
É como se ele estivesse saboreando uma deliciosa comida.”
Por
que é bom viver onde se fala o idioma?
“Conviver com as
pessoas que falam o idioma ajuda muito, porque podemos ouvir o idioma todos os
dias. Então dá para saber que palavras e expressões são naturais, fáceis de entender
e chamam a atenção do leitor. Isso nos ajuda a passar a mesma ideia do texto
original.”
Como
o trabalho é feito?
“Uma equipe recebe
um material para traduzir. Primeiro, cada um da equipe lê o material para
descobrir como ele foi organizado, para quem foi produzido e que sentimento ele
transmite. Eles analisam o seguinte: ‘Qual é o tema e o objetivo do artigo? O
que eu espero aprender dele?’ Isso nos ajuda a ser criativos na hora de
traduzir.
“Depois disso, a
equipe troca ideias e analisa as sugestões de cada um. Será que entendemos bem
o que vamos traduzir? Como podemos transmitir os mesmos sentimentos do texto
original? Queremos que o nosso texto tenha o mesmo efeito que o texto em
inglês.”
Como
funciona o trabalho em equipe?
“Nosso objetivo é
que os leitores entendam o texto logo de cara, sem precisar ler de novo. Para
isso, lemos várias vezes em voz alta cada parágrafo que traduzimos.
“O tradutor digita o parágrafo enquanto os outros acompanham nos seus
computadores o que ele está escrevendo. Comparamos a tradução com o texto
original para ver se nenhuma ideia foi acrescentada ou omitida. Também
verificamos a naturalidade, a ortografia e a gramática. Daí, alguém da equipe
lê o parágrafo em voz alta. Se ele tropeça na leitura, verificamos se existe algum
problema na frase. Depois que todo o artigo é traduzido, alguém da equipe lê em
voz alta enquanto os outros anotam o que talvez precise ser corrigido.”
Quanto
trabalho!
“É verdade. E no
final do dia estamos muito cansados. No dia seguinte, damos outra olhada no
artigo com a mente descansada. Algumas semanas depois, o Departamento de
Redação envia os últimos ajustes feitos no texto original. Então lemos
novamente o texto traduzido e o melhoramos.”
Que
programas de computador vocês usam?
“Nenhum computador
pode substituir um tradutor. Mas as Testemunhas de Jeová desenvolveram
programas de computador que facilitam nosso trabalho. Um deles é um tipo de
dicionário onde colocamos palavras e frases que usamos com frequência. Outro
programa nos ajuda a pesquisar tudo que já foi traduzido pelas nossas equipes.
Assim, podemos encontrar boas soluções para textos difíceis.”
O
que você acha do seu trabalho?
“Sinto que o nosso trabalho é como um presente para a comunidade. Por
isso, queremos fazer o nosso melhor. Um artigo numa revista ou no nosso site pode tocar o coração do leitor e mudar a vida
dele. É muito bom participar nisso!”
Benefícios para a
vida toda
As publicações das Testemunhas de Jeová contêm conselhos práticos
baseados na Bíblia. Na Terra inteira, centenas de milhões de pessoas podem ler
essas publicações no seu próprio idioma. Isso acontece porque o próprio
Deus, Jeová, quer que sua
mensagem seja levada a ‘toda nação, tribo e língua’. — Apocalipse
14:6. *